Labdien! Mūsu organizācijā slēdzam līgumus latviešu valodā un tiem pievienojam tulkojumu angļu valodā. Kāds ir pieņemtais tulkojums juridiskajiem terminiem: nodaļa, pants, daļa, punkts. Paldies!
Šo terminu atveidi angļu valodā nosaka tiesību akta veids (likums, MK noteikumi). Valsts valodas centrs savā dažādu tiesību aktu tulkošanas praksē lieto turpmāk norādīto terminoloģiju.
Latvijas Republikas tiesību akti:
1. Likumi:
2. MK noteikumi:
ES tiesību aktos, konvencijās un citos dokumentos termins “pants” tiek atveidots kā “article”. Jāpiebilst, ka, piemēram, ES regulās angļu valodā vienību apzīmēšanai (izņemot vārdu “pants”) netiek izmantoti vārdi. Piemēram, frāze “Regulas (..) 1. panta 2. punkta (a) apakšpunkts” angļu valodā tiek atveidota: Article 1(2)(a) of Regulation.
Sīkāku informāciju skatīt šeit.
Viena kalendāra mēneša ietvaros sniedzam 300 e-konsultācijas.
Tā kā limits ir sasniegts, jautājumu varēsi iesniegt, sākot no nākamā mēneša 1.dienas.
Iespējams, ka atbilde uz līdzīgu jautājumu jau ir sniegta, tāpēc izmanto e-konsultāciju meklētāju!