E-KONSULTĀCIJAS
>
visas atbildes Jautā, mēs palīdzēsim rast atbildi!
TĒMAS
Nr. 12595
Lasīšanai: 1 minūte
6
6

Pieņemtais tulkojums juridiskajiem terminiem: nodaļa, pants, daļa, punkts

J
jautā:
16. augustā, 2017
Eva

Labdien! Mūsu organizācijā slēdzam līgumus latviešu valodā un tiem pievienojam tulkojumu angļu valodā. Kāds ir pieņemtais tulkojums juridiskajiem terminiem: nodaļa, pants, daļa, punkts. Paldies!

A
atbild:
14. septembrī, 2017
Valsts valodas centrs
Ieva Kraukle, Terminoloģijas un tiesību aktu tulkošanas departamenta terminoloģe

Šo terminu atveidi angļu valodā nosaka tiesību akta veids (likums, MK noteikumi). Valsts valodas centrs savā dažādu tiesību aktu tulkošanas praksē lieto turpmāk norādīto terminoloģiju.

Latvijas Republikas tiesību akti:

1. Likumi:

  • nodaļa – chapter;
  • pants – section;
  • daļa – paragraph;
  • punkts – clause.

2. MK noteikumi:

  • punkts – paragraph;
  • apakšpunkts – sub-paragraph.

ES tiesību aktos, konvencijās un citos dokumentos termins “pants” tiek atveidots kā “article”. Jāpiebilst, ka, piemēram, ES regulās angļu valodā vienību apzīmēšanai (izņemot vārdu “pants”) netiek izmantoti vārdi. Piemēram, frāze “Regulas (..) 1. panta 2. punkta (a) apakšpunkts” angļu valodā tiek atveidota: Article 1(2)(a) of Regulation.

Sīkāku informāciju skatīt šeit.

Labs saturs
6
Pievienot komentāru
Uzdod savu jautājumu par Latvijas tiesisko regulējumu un tā piemērošanu!
Pārliecinies, vai Tavs jautājums nav jau atbildēts!
vai
UZDOT JAUTĀJUMU
Līdz mēneša beigām iesniegt e-konsultāciju vairs nav iespējams. Vairāk par e-konsultāciju sniegšanu
Iepazīsti e-konsultācijas
LIETOTĀJU IEVĒRĪBAI
Informējam, ka šajā tīmekļa vietnē tiek izmantotas sīkdatnes. Turpinot lietot LV portālu, jūs piekrītat sīkdatņu izmantošanai. Uzzināt vairāk
PIEKRĪTU