Labdien! Šī gada janvārī saņēmu VDEĀVK lēmumu par trešās invaliditātes grupas piešķiršanu. Sākotnējam iesniegumam par ekspertīzes veikšanu biju pievienojis izrakstu vācu valodā par mugurkaula operāciju Vācijā un izrakstu no rehabilitācijas klīnikas Vācijā ar tulkojumu latviski (pats iztulkoju izraksta saturu pēc ģimenes ārstes lūguma).
VDEĀVK izskatīja iesniegumu ar visiem pielikumiem un pieņēma lēmumu, pamatojoties uz iesniegtajiem dokumentiem.
Šo lēmumu apstrīdēju sakarā ar to, ka ģimenes ārste nebija pieprasījusi atzīmi par transporta atbalsta nepieciešamību un arī savā pašnovērtējumā biju kļūdaini minējis vieglākus veselības traucējumus.
VDEĀVK pieņēma iesniegumu par lēmuma apstrīdēšanu, bet pēc nedēļas piezvanīja darbiniece un pateica, ka apstrīdēšanas iesnieguma izskatīšanai nepieciešams zvērināta tulka tulkojums sākumā iesniegtā iesnieguma pielikumam vācu valodā, jo iepriekš veiktais manis paša tulkojums nav derīgs.
Vai VDEĀVK ir tiesīga prasīt man notariāli apstiprinātu tulkojumu dokumentiem, uz kuru pamata iestāde vienreiz jau ir pieņēmusi lēmumu, t. i., pilnībā sapratusi manu iesniegumu, ieskaitot rehabilitācijas klīnikas izraksta tulkojumu?
P. S. Nevienos MK noteikumos neatradu norādi par to, ka obligāta prasība iesniegumam ir notariāli apstiprināts tulkojums.
Vēršam uzmanību, ka šajā atbildē sniegtā tiesību normu interpretācija ir informatīva un tai piemīt vienīgi ieteikuma raksturs. |
Veselības un darbspēju ekspertīzes ārstu valsts komisija (VDEĀVK) norāda, ka dokumenti iestādē iesniedzami valsts valodā un tie nedrīkst būt pašrocīgi tulkoti.
Valsts valodas likuma 10. pantā ir skaidrots, ka ikviena iestāde, organizācija un uzņēmums (uzņēmējsabiedrība) nodrošina valsts valodā noformētu dokumentu pieņemšanu un izskatīšanu. Dokumentus svešvalodā no personām pieņem, ja tiem pievienots Ministru kabineta noteiktajā kārtībā vai notariāli apliecināts tulkojums valsts valodā.
Privāto dokumentu apliecināšanas kārtība noteikta Ministru kabineta noteikumos Nr. 291 “Kārtība, kādā apliecināmi dokumentu tulkojumi valsts valodā”.
Papildus VDEĀVK norāda, ka izņēmums pieļaujams gadījumos, kad VDEĀVK saņēmusi dokumentus invaliditātes ekspertīzes veikšanai saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa regulu (EK) Nr. 883/2004 par sociālās nodrošināšanas sistēmu koordinēšanu vai saskaņā ar starpvalstu līgumiem sociālās drošības jomā, invaliditāti un darbspēju zaudējumu. Regulas 76. panta 7. punkts noteic, ka dalībvalsts iestādes, iestādes un tiesu iestādes tām iesniegtos pieteikumus vai citus dokumentus nedrīkst noraidīt, pamatojoties uz to, ka tie ir rakstīti citas dalībvalsts oficiālajā valodā, kas atzīta par Kopienas iestāžu oficiālo valodu atbilstoši Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 290. pantam. Savukārt starpvalstu līgumos ir atrunātas valodas, kurās notiek saziņa starp kompetentajām iestādēm konkrētajā jautājumā.
Viena kalendāra mēneša ietvaros sniedzam 300 e-konsultācijas.
Tā kā limits ir sasniegts, jautājumu varēsi iesniegt, sākot no nākamā mēneša 1.dienas.
Iespējams, ka atbilde uz līdzīgu jautājumu jau ir sniegta, tāpēc izmanto e-konsultāciju meklētāju!