Rezidencēm izvēlētā tulkotāja Silvija Brice 1999.gadā apbalvota kā labākā daiļliteratūras tulkotāja un ieguvusi Kultūras ministrijas balvu par pasaules daiļliteratūras tulkojumiem latviešu valodā, kā arī var lepoties ar Latvijas literatūras gada balvu tulkošanā (2004.gadā).
Savukārt rakstnieks Jānis Joņevs popularitāti ieguvis ar savu pirmo romānu "Jelgava 94", kas vēsta par Jelgavu 20.gadsimta 90.gados un jauniešu aizraušanos ar alternatīvo kultūru un smagā metāla mūziku. Romāns ir ieguvis lielu lasītāju un kritiķu ievērību, kā arī saņēmis Latvijas literatūras gada balvu un Eiropas Literatūras balvu 2014.
Līdz šim rezidencēs ir piedalījušies rakstniece Nora Vāgenera no Luksemburgas un tulkotājs Paulo Pantaleo (Paolo Pantaleo) no Itālijas, kuri pavadīja mēnesi Starptautiskajā Rakstnieku un tulkotāju mājā Ventspilī. Ar Paulo Pantaleo var iepazīties HansaMedia un Latvijas Televīzijas sagatavotajā sižetā.
Īsprozas un romānu rakstniece Nora Vāgenera Ventspilī pabeidza savu otro grāmatu, kuras stāstus šobrīd Luksemburgā tulko Silvija Brice. Latviešu tulkotāja par rezidencēm saka: "Tulkotāju rezidenču būtība un mērķis ir nodrošināt tulkotājam ne vien tulkošanai nepieciešamo savrupību un apstākļus, kuros viņu netraucē ikdiena un domu gaitu neizjauc, piemēram, telefona zvani, bet arī dot iespēju literārā darba tulkošanas laikā uzturēties attiecīgajā kultūras un valodas vidē, kas lielā mērā veicina pilnīgu teksta izpratni un iejušanos daiļdarbā. Ideālā gadījumā tulkotājam ir iespēja klātienē tikties ar autoru, lai uzdotu viņam īpašus jautājumus, kas rodas tikai tulkotājam."
"Noras Vāgeneras stāsti, kurus šeit tulkoju, ir ne vien daļa no Luksemburgas literatūras, kas Latvijā tikpat kā nav pazīstama, bet ir arī Eiropas jaunās literatūras paraugs. Ja gribam pilnīgot savu kultūras telpu, pievienojot tai citu valstu literatūras pieredzi, tad, manuprāt, tulkojumu vērtība ir šajā ziņā nepārvērtējama. Cita starpā tulkotie daiļdarbi parāda cilvēcisko problēmu līdzību visā pasaulē – un atšķirīgās nianses attieksmē pret šīm problēmām un to risināšanā. Tas ir laimīgs gadījums, ka varu tulkot Noras stāstus un piedevām darīt to attiecīgajā kultūrvidē, ņemot vērā, ka Luksemburga ir multikulturāla un multilingvistiska valsts ar valodas īpatnībām, ko vislabāk iepazīt un noskaidrot uz vietas," savās pārdomās dalās S.Brice.
Rakstnieku un tulkotāju rezidences ir daļa no Latvijas prezidentūras ES Padomē publiskās diplomātijas un kultūras programmas. Tās rīko Latvijas prezidentūras ES Padomē sekretariāts sadarbībā ar Starptautisko Rakstnieku un tulkotāju māju, Nacionālo literatūras centru, Luksemburgas Kultūras ministriju un Meršas Nacionālo literatūras centru (Centre national de littérature Mersch) Luksemburgā.
Trio prezidentūras princips nozīmē, ka prezidentūra ES Padomē tiek īstenota, sadarbojoties trim dalībvalstīm, kas uzņemas prezidentūru viena pēc otras. Pašreizējo trio prezidentūru 2014. gada otrajā pusgadā ievadīja Itālija, tai 2015. gada pirmajā pusgadā sekoja Latvija, bet 2015. gada otrajā pusgadā to noslēdz Luksemburga.
Linda Jākobsone,
Prezidentūras komunikācijas un sabiedrisko attiecību departamenta vadītāja
Latvijas prezidentūras Eiropas Savienības Padomē sekretariāts