DIENASKĀRTĪBĀ
>
Par aktuālo valstī un iestādēs (preses relīzes)
TĒMAS
05. septembrī, 2024
Lasīšanai: 4 minūtes
RUBRIKA: Relīze
TĒMA: Kultūra

Andreja Upīša muzejā atvērs romāna “Zelts” tulkojumu angļu valodā 

Publicitātes foto

2024. gada 13. septembrī plkst. 18.00 Andreja Upīša memoriālajā dzīvoklī Rīgā, Brīvības ielā 38-4, tiks atvērts Andreja Upīša romāna “Zelts” tulkojums angļu valodā. Šis ir pirmais Andreja Upīša darba tulkojums angļu valodā kopš Latvijas neatkarības atgūšanas. 

Sarīkojumā piedalīsies tulkotājs Uldis Balodis, britu izdevniecības “Vagabond Voices” pārstāvis un rakstnieks Alans Kamerons (Allan Cameron), platformas “Latvian Literature” pārstāves, tulkotājas un literārās aģentes Žanete Vēvere-Pasqualini un Rita Dementjeva, kā arī aktieris Mārtiņš Upenieks. Sarīkojumu vadīs literatūrzinātnieks un muzeja vecākais speciālists Arnis Koroševskis. 

Andreja Upīša romāns “Zelts” tika sarakstīts Pirmā pasaules kara priekšvakarā, taču grāmatā izdots tikai 1921. gadā. Lai arī darba publicēšanas brīdī tas tika atzinīgi novērtēts, vairākus gadu desmitus romāns bija palicis nepelnīti piemirsts uz visu pārējo Andreja Upīša literāro darbu fona. “Zelts” no jauna tika aktualizēts 20. gadsimta izskaņā un mūsdienu literatūrzinātnes kontekstā tiek atzīts par vienu no labākajiem rakstnieka darbiem.  

Romāna tulkojums angļu valodā ir nozīmīgs un vēsturisks notikums. Andreja Upīša literārie darbi angļu valodā lasītājiem bija pieejami vien padomju okupācijas laikā, kad rakstnieka noveļu un īso stāstu izlasi tulkoja Tamāra Zālīte. Pēc Latvijas neatkarības atgūšanas romāns “Zelts” ir pirmais Andreja Upīša darbs, kurš ticis pārtulkots angļu valodā. 

IzdevniecībaVagabond Voices” ir dibināta 2008. gadā. Tā darbojas Skotijā, Glāzgovā un centrējas gan uz vietējo Lielbritānijas un Skotijas literatūru, gan uz Eiropas literāro procesu kopumā. Izdevniecība īpašu uzmanību velta arī literatūras tulkošanai, jo īpaši pievēršoties “mazo tautu” literatūrai. Izdevniecības sērijā “Changelings” jeb “Pārmijnieki” līdz šim publicētas jau vairāk nekā 20 grāmatas, tostarp arī igauņu un lietuviešu autoru darbi. No latviešu valodas tulkots Paula Bankovska romāns “18” (tulkotāja Ieva Lešinska) un Zigmunda Skujiņa romāns “Kailums” (tulkotājs Uldis Balodis). Nupat Bankovskim un Skujiņam piebiedrojies arī Upīša romāna tulkojums. 

Uldis Balodis ir trimdas latviešu valodnieks un tulkotājs. Pētījis Ludzas igauņu vēsturi un valodu. 2020. gadā tika izdota viņa grāmata “Ludzas igauņu valodas ābece”. Tulko latviešu un lībiešu darbus angļu valodā. 2019. kopā ar dzejniekiem Baibu Dambergu, Valtu Ernštreitu un Ķempju Kārli saņēmis Latvijas Literatūras gada specbalvu par dzejas krājumu “Trilium/Trillium” tulkojumu lībiešu un angļu valodās. Bez Zigmunda Skujiņa tulkojis arī Rūdolfa Blaumaņa noveli “Nāves ēnā”. 

Alans Kamerons (Allan Cameron) ir britu rakstnieks un tulkotājs, vairāku romānu un īsprozas krājumu autors. Ilggadējs izdevniecības “Vagabond Voices” līdzstrādnieks un redaktors. 

PlatformaLatvian Literature” rūpējas par latviešu literatūras atpazīstamību un pieejamību ārpus Latvijas robežām. Tā organizē starptautisku sadarbību starp izdevējiem, autoriem, tulkotājiem un ar rakstniecību saistītām organizācijām.  

Ieeja pasākumā bez maksas. 

Foto un video materiāli tiks publicēti interneta resursos un izmantoti muzeju publicitātes pasākumos. 

Labs saturs
Pievienot komentāru
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
LATVIJAS REPUBLIKAS OFICIĀLAIS IZDEVUMS
ŽURNĀLS TIESISKAI DOMAI UN PRAKSEI