Labdien! Es (latviete) plānoju precēties ar Lielbritānijas pilsoni. Mums ir neskaidrības par uzvārdu maiņu un legalizāciju. Viņa uzvārdā ir burts “y”; noprotu, ka mans uzvārds tiks latviskots, balstoties uz latviešu alfabētu. Kā ir ar laulības sertifikāta legalizāciju Anglijā, ja mūsu uzvārdi atšķiras latviešu tulkojuma dēļ? Vai tam var būt kādas problēmas? Vai ir kādas atšķirība, ja laulājamies Latvijā vai Apvienotajā Karalistē?
Latvijā izdotu publisku dokumentu legalizāciju ar apostille veic zvērināti notāri visā Latvijā. Līdz ar to, ja jums ir nepieciešams iesniegt Latvijā izdotu dokumentu iestādē kādā ārvalstī (piemēram, laulības apliecību, ja laulāsieties Latvijā), tad jāvēršās pie zvērināta notāra. Diemžēl mūsu rīcībā nav informācijas par Lielbritānijā spēkā esošo tiesisko regulējumu un dokumentu legalizācijas prasībām, tāpēc par iespējamām atšķirībām vispirms aicinu interesēties attiecīgajā ārvalsts institūcijā. Šeit ir pieejama plašāka informācija par Latvijā izdotu dokumentu izmantošanu ārvalstīs.
Attiecībā uz Latvijas regulējumu par uzvārdu – jā, jūsu uzvārds tiks latviskots atbilstoši spēkā esošajām latviešu literārās valodas normām. Ņemot vērā, ka uzvārda maiņas gadījumā ir obligāti arī jāmaina jūsu kā Latvijas pilsones personu apliecinošie dokumenti, jūsu Latvijas Republikas pasē papildus vārdam un latviskotajam uzvārdam ir iespējams iekļaut arī personvārda citas valodas oriģinālforma latīņalfabētiskajā transliterācijā. To paredz Ministru kabineta noteikumu Nr. 134 “Personu apliecinošu dokumentu noteikumi” 23.6. apakšpunkts.
Viena kalendāra mēneša ietvaros sniedzam 300 e-konsultācijas.
Tā kā limits ir sasniegts, jautājumu varēsi iesniegt, sākot no nākamā mēneša 1.dienas.
Iespējams, ka atbilde uz līdzīgu jautājumu jau ir sniegta, tāpēc izmanto e-konsultāciju meklētāju!