Konkursā, kas šogad notiek jau 18. reizi un kļūst aizvien populārāks visās ES dalībvalstīs, savas valodu prasmes pārbaudīja 3070 entuziastu no 713 skolām. Dalībnieki teksta tulkošanai varēja izvēlēties jebkuru no ES 24 oficiālo valodu pāriem, un šogad tās bija 144 valodu kombinācijas. Lai gan pārsvarā izvēlēta angļu valoda, izmantotas arī mazāk izplatītas kombinācijas, piemēram, no poļu valodas portugāļu valodā, no slovēņu valodas dāņu valodā un no rumāņu valodas somu valodā.
Eiropas Komisijas tulkotāji izraudzījās vienu uzvarētāju no katras ES valsts, kā arī 341 skolēnu, kuri saņēma atzinības rakstu par savu izcilo darbu.
Budžeta, krāpšanas apkarošanas un valsts pārvaldes komisārs Pjotrs Serafins apsveica uzvarētājus un pateicās visiem dalībniekiem un viņu skolotājiem par entuziasmu, uzsverot, cik svarīgi ir mācīties valodas: “Ir svarīgi apgūt un lietot svešvalodas, lai izprastu citas kultūras. Jaunas valodas apguve atver prātu un paplašina redzesloku. Pasaulei šāda izpratne un iecietības izjūta ir vajadzīga vairāk nekā jebkad agrāk.”
Apbalvošanas ceremonija notiks 10. aprīlī Briselē. Konkursam veltīto pasākumu laikā 27 jaunajiem tulkotājiem būs iespēja redzēt, kā ikdienā strādā Eiropas Komisijas tulkotāji. Tā būs arī unikāla iespēja iepazīt pārējo dalībnieku valodas un kultūras. Pagājušā gada Zviedrijas laureāts Ivars Lasess teic, ka “Juvenes Translatores” lika viņam noticēt “Eiropas projektam”.
Konteksts
Lai popularizētu tulkošanu un daudzvalodību, Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāts kopš 2007. gada ik gadu ar programmas “Erasmus+” finansiālo atbalstu organizē konkursu “Juvenes Translatores”. Šis konkurss izmainījis daudzu tā dalībnieku un uzvarētāju dzīvi. Daži nolēmuši tulkošanu studēt augstskolā, un citi ir stājušies darbā Eiropas Komisijas tulkošanas dienestā kā stažieri vai pilnslodzes tulkotāji.
Konkursa “Juvenes Translatores” mērķis ir veicināt valodu mācīšanos skolā un dot jauniešiem iespēju izmēģināt roku tulkotāja arodā. Konkursā var piedalīties 17 gadus veci vidusskolēni, un tas vienlaikus notiek visās atlasītajās skolās visā Eiropas Savienībā.
Daudzvalodība un līdz ar to tulkošana bijusi neatņemama Eiropas Savienības daļa kopš Eiropas Kopienu izveides. Tas paredzēts pašā pirmajā regulā, ko pieņēma 1958. gadā un kas nosaka toreizējā Eiropas Ekonomikas kopienā lietojamās valodas. Kopš tā laika, ES paplašinoties, tās oficiālo valodu skaits pieaudzis no 4 līdz 24.
Plašāka informācija
“Juvenes Translatores” tīmekļvietne