DIENASKĀRTĪBĀ
>
Par aktuālo valstī un iestādēs (preses relīzes)
TĒMAS
Šodien
Lasīšanai: 4 minūtes
RUBRIKA: Relīze
TĒMA: Izglītība

Latvijas lepnums starp Eiropas labākajiem jaunajiem tulkotājiem – Itas Kozakēvičas Rīgas Poļu vidusskolas skolniece Nikole Luberacka

Informāciju sagatavoja Itas Kozakēvičas Rīgas Poļu vidusskola.

FOTO: “David Plas Photography”.

27. martā Briselē, Eiropas Komisijas Charlemagne ēkā, norisinājās svinīgā balvu pasniegšanas ceremonija konkursā Juvenes Translatores, ko rīko Eiropas Komisijas Rakstiskās tulkošanas ģenerāldirektorāts. Tas ir prestižs Eiropas mēroga konkurss, kura mērķis ir veicināt valodu apguvi un atbalstīt jauno tulkotāju talantus visās ES dalībvalstīs.

Ar lepnumu paziņojam, ka šī gada konkursa laureāte Latvijā ir mūsu skolniece Nikole Luberacka. Viņas izcilais tulkojums tika atzīts par labāko valstī, un Nikole ir iekļuvusi 27 Eiropas Savienības uzvarētāju vidū – pa vienam no katras dalībvalsts. Nikole ir spilgts piemērs tam, ko var sasniegt skolēni, kuri attīstās daudzvalodīgā mācību vidē. Jau šobrīd viņa brīvi pārvalda piecas valodas – poļu, latviešu, angļu, ukraiņu un krievu –, kā arī apgūst slovāku valodu un plāno pievienot savam zināšanu lokam vēl franču un vācu valodu. Rīgas Itas Kozakēvičas Poļu vidusskola īpaši lepojas ar bagātīgo valodu piedāvājumu, kas ļauj mūsu skolēniem iegūt plašas starpkultūru kompetences un pārliecinoši konkurēt gan Latvijā, gan starptautiskā vidē. Skolas absolventi pēc mācību pabeigšanas brīvi pārvalda vismaz piecas valodas: latviešu, poļu, angļu, vācu un krievu. Šī daudzvalodīgā izglītības vide padara mūsu skolu unikālu un dod skolēniem izcilas iespējas nākotnes studijām un profesionālajai karjerai.

Nikoles vizīte Briselē bija īpaši vērtīga pieredze. Savas uzrunas laikā viņa uzsvēra, cik nozīmīgs ir tulkotāju darbs starpkultūru dialoga veidošanā Eiropā.

Manā gadījumā svešvalodām ir bijusi izšķiroša loma manas karjeras un personīgās dzīves attīstībā. Mans ceļš vēl tikai sākas, bet tas strauji attīstās, pateicoties tam, ka es runāju dažādās valodās. Mans stāsts sākas jau bērnībā. Es piedzimu Latvijā jauktā ģimenē – mans tēvs bija polis, bet māte – baltkrieviete. Viņi savā starpā runāja krieviski. Es apmeklēju poļu bērnudārzu un pēc tam poļu skolu, bet mana auklīte bija latviete, tāpēc mājās mēs bieži runājām latviski. Var teikt, ka jau no agras bērnības mani ir ieskauj daudzvalodību pasaule. Es domāju, ka tas noteikti ir ietekmējis to, kas es esmu šodien, kā es domāju un skatos uz pasauli. Pašlaik es brīvi runāju poļu, latviešu un krievu valodā. Es zinu arī angļu un ukraiņu valodu, un tagad es mācos slovāku valodu. Tuvākajā nākotnē es plānoju apgūt vēl dažas slāvu valodas, un pēc tam es vēlētos pievērsties populārākām valodām, piemēram, franču vai vācu valodai. Uzvarētājai bija arī unikāla iespēja tuvplānā vērot Eiropas Komisijas mutiskās un rakstiskās tulkošanas dienestu darbu un satikt vienaudžus no visas Eiropas Savienības, ar kuriem viņai ir kopīga aizraušanās ar svešvalodām.”

Nikolei bija arī iespēja klātienē vērot Eiropas Komisijas mutisko un rakstisko tulkotāju darbu, kā arī iepazīt vienaudžus no visas Eiropas Savienības, kuri tāpat kā viņa aizrautīgi apgūst svešvalodas.

Uz balvu pasniegšanas ceremoniju Nikoli pavadīja skolotājas, kas sniedza atbalstu un palīdzēja sagatavoties konkursam – Diana Šaronova, angļu valodas skolotāja, un Sabina Mężyk, poļu valodas skolotāja.

Sirsnīgi apsveicam Nikoli ar šo nozīmīgo sasniegumu un novēlām turpmākus panākumus!

FOTO: “David Plas Photography”.

Labs saturs
Pievienot komentāru
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
LATVIJAS REPUBLIKAS OFICIĀLAIS IZDEVUMS
ŽURNĀLS TIESISKAI DOMAI UN PRAKSEI